Перевод: с русского на английский

с английского на русский

встало на свое место

  • 1 встало на свое место

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встало на свое место

  • 2 стало на свое место

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стало на свое место

  • 3 становится на свое место

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становится на свое место

  • 4 ВСТАЛО

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ВСТАЛО

  • 5 МЕСТО

    Большой русско-английский фразеологический словарь > МЕСТО

  • 6 встало на место

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встало на место

  • 7 встало на свои места

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встало на свои места

  • 8 встало на свои места на

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > встало на свои места на

  • 9 стало на место

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стало на место

  • 10 становится на место

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становится на место

  • 11 СВОЁ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > СВОЁ

  • 12 стало на свои места

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стало на свои места

  • 13 становится на свои места

    ВСЁ СТАНОВИТСЯ/СТАЛО < ВСТАЛО> НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: все; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    1. things are developing toward, have reached, or have gone back to a point where the situation is considered normalized, is as expected, desired etc: все стало на свои места everything fell into place (sorted itself out); [when things return to their previous, normal state] everything returned (went back) to normal; things got back on course (track).
         ♦ "Вы знаете, Оленька, - мягким кошачьим голоском говорила эта огромная заплывшая жиром туша, - разрешите мне показать этот роман вышестоящему лицу. Вполне возможно, все станет на своё место" (Ивинская 1). "I tell you what, Olenka," she said in a soft, purring voice-she was a woman of enormous bulk, covered in rolls of fat-"let me show the novel to someone high up. It is quite possible that everything will then fall into place" (1a).
         ♦...Она ясно осознала: у нее нет к нему любви, а есть только замешательство - в её жизнь неожиданно вторгся необыкновенный человек. И это замешательство надо преодолеть немедленно, не откладывая, и она отослала ему незаконченный портрет. Всё встало на свои места (Рыбаков 1)....She realized very clearly that she didn't love him, that her feelings were simply confused, because an unusual man had intruded into her life unexpectedly. This confusion had to be overcome immediately, without delay, so she sent back the unfinished portrait Everything returned to normal (1a).
    2. (in refer, to s.o.'s understanding of the interconnection between various facts, phenomena etc) everything becomes clear and explainable: все стало на свои места everything fell into place.
         ♦ И вдруг все стало на свои места. "Так вот что он имел в виду! - подумал Виктор про Голема. - Умные и все на подбор талантливые... Тогда что же это выходит? Тогда выходит, что они уже не люди. Зурзмансор мне просто баки забивал" (Стругацкие 1). And suddenly everything fell into place. "So that's what he has in mind!" Victor thought, remembering Golem "Intelligent and talented, every single one of them And what does it lead to? That they're not human anymore. Zurzmansor was just pulling the wool over my eyes" (1a).
    3. (in refer, to the normalization of a person's visual perception of reality, temporarily distorted by dizziness, confusion etc) everything is again perceived by s.o. as it exists in reality:
    - everything returned (went back) to normal.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > становится на свои места

См. также в других словарях:

  • Критика — ТЕОРИЯ. Слово «К.» означает суждение. Не случайно слово «суждение» тесно связано с понятием «суд». Судить это, с одной стороны, значит рассматривать, рассуждать о чем нибудь, анализировать какой либо объект, пытаться понять его смысл, приводить… …   Литературная энциклопедия

  • ХИРУРГИЯ — (от греч. cheir рука и ergon действие). Первоначальное значение слова X., «рукодействие», указывало на то, что под X. понималась чисто практическая, отрасль врачевания, лечебные методы к рой производились руками или инструментами. От… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии — государство в Западной Европе, конституционная монархия. Расположено на Британских о вах и отделено от материковой Европы Северным морем, проливами Па де Кале и Ла Манш. Обособленное положение повлияло на историческое развитие страны. В ее состав …   Географическая энциклопедия

  • ВЕЛИКОБРИТАНИЯ. ИСТОРИЯ — Уния Англии и Шотландии. Англия и Шотландия были объединены в в королевство Великобритания в 1707. Со времени возвышения в 1603 шотландской линии Стюартов эти два королевства находились в личной унии короля. Каждое из них сохраняло собственный… …   Энциклопедия Кольера

  • V8 Supercars — Для термина «V8» см. другие значения. V8 Supercars (также V8 Supercars Australia, V8SCA, V8)  разновидность туринговых гонок. Это наиболее популярная серия в Австралии, равно как и в Новой З …   Википедия

  • "Королева пехоты" в аравийской пустыне —        Тем, кто знаком с различной бронетанковой техникой не понаслышке, формы и технические характеристики боевой машины пехоты БМП 3 сейчас по прошествии более чем десяти лет с момента принятия ее на вооружение не вызывают удивления. Еще в… …   Энциклопедия техники

  • ОПРИЧНИНА — ОПРИЧНИНА, 1) в 14 15 вв. особое удельное владение женщин из великокняжеской семьи. 2) Название удела царя Ивана IV Грозного в 1565 72 с особой территорией, войском и государственным аппаратом. 3) Система внутриполитических мер Ивана IV в 1565 72 …   Русская история

  • Глянец и пластик, виват! — Глянец и пластик,виват! Студийный альбом Neversmile Дата выпуска май 2008 Записан ноябрь 2007 январь2008 Жанры эмо поп панк Продюсеры …   Википедия

  • Глянец и пластик — Глянец и пластик, виват! Глянец и пластик,виват! Студийный альбом Neversmile Дата выпуска май 2008 Записан ноябрь 2007 январь2008 Жанры эмо поп панк Продюсеры Neversmile,Л …   Википедия

  • ФРАНЦИЯ — (France) гос во в Зап. Европе. Площ. 551 601 км2. Нас. 52 300 тыс. чел. (на 1 янв. 1974). Св. 90% населения французы. Столица г. Париж. Подавляющее большинство верующих католики. По конституции 1958 в состав Ф., кроме метрополии, входят:… …   Советская историческая энциклопедия

  • ВТОРАЯ МИРОВАЯ ВОЙНА 1939-45 — война, порожденная системой империализма и возникшая вначале внутри этой системы между главными фаш. гос вами Германией и Италией, с одной стороны, и Великобританией и Францией, с другой; в ходе дальнейшего развития событий, приняв всемирный… …   Советская историческая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»